Медицина и здоровье

Медицина, являясь неотъемлемой частью нашего мира, представляет именно ту сферу, с которой сталкивается каждый из нас, начиная практически с самого рождения.

В течении своей жизни мы так или иначе соприкасаемся с данной сферой в роли пациентов медицинских учреждений, проходящих в них медосмотры, наблюдение или лечение, покупателей в аптеках. Практически у каждого из нас есть история болезней, которая ведется лечащими врачами с раннего детства пациентов. Много кому знакомы рецепты, которые приходится показывать аптекарям для покупки определенных препаратов, которые отпускаются только при их наличии. На фармакологическом рынке широко представлены различные медицинские препараты почти на все случаи жизни, приборы для измерения пульса и давления, гигиенические средства иностранного производства. Медучреждения, в свою очередь, используют импортное оборудование для обследования и лечения пациентов.

Технический прогресс, являющийся катализатором мирового развития современной медицины, фармакологических исследований, весомые прорывы и находки в области генетики и биоинженерии, новые технологии в этой сфере, распространение и широкий спрос на них во всем мире спровоцировали в свою очередь и спрос на высококвалифицированные услуги медицинского перевода. Ведь производители, как правило, выпускают инструкции на родном для них языке, а при использовании их продукции в других странах встает вопрос перевода таких инструкций. Такая же ситуация с исследованиями, историями болезней пациентов, проходящих лечение за рубежом. Перечень примеров можно продолжать до бесконечности.

Неоспоримым фактом является степень сложности переводов данной тематики. Это обуславливается необходимостью профильных знаний в ряде направлений и областей медицины, таких как: профилактическая и клиническая медицина, фармакология (фармацевтика), медико-биологическая и другие отдельные ее отрасли. В частности, диетология, терапия, хирургия, психиатрия, педиатрия, геронтология, кардиология, неврология, эндокринология, офтальмология, стоматология, урология и прочие. Необходимыми требованиями для исполнителя является мастерское владение медицинской и фармацевтической терминологией, повышенное внимание к деталям. Кстати, одной из специфических особенностей медицинских текстов выступает довольно широкое использование латыни (например, для обозначения анатомических терминов, названий болезней, лекарственных растений).

Компания “Lion’s Mark” всегда готова выполнить для вас перевод документов на медицинскую тематику, в частности таких из них:

  • перевод историй болезни пациента, справок, анализов, лабораторных исследований;
  • перевод медицинских заключений;
  • перевод договоров по страхованию жизни и здоровья;
  • перевод счетов-фактур за услуги, предоставленные медицинскими учреждениями;
  • перевод инструкций к различного рода медицинскому оборудованию;
  • перевод инструкций по применению различного рода медицинских препаратов;
  • перевод медицинских публикаций, научных статей, исследований;
  • перевод регистрационных документов, а также сертификатов качества на различного рода медицинское оборудование, препараты;
  • прочие документы медицинского характера.

Так или иначе, медицинская сфера касается каждого, а значит на кону жизнь и здоровье людей в целом. Поэтому компания “Lion’s Mark” в индивидуальном порядке подходит к выполнению каждого заказа в этой сфере, с особой тщательностью подбирая узкопрофильных высококлассных переводчиков.

Вы будете довольны результатами вне зависимости от специфики и сложности переводимых документов.


Узнать стоимость
Top